Britiško mandagumo įmantrybės

thanks

Kas turėtų sakyti atsiprašau? Tas, kuris atsitrenkė sausakimšoje salėje ar tas, į kurį atsitrenkė? Atsakymas priklauso nuo to, kam užduosime šį klausimą – britui ar lietuviui. Britas užtikrintai tvirtins, kad atsiprašyti turi abu, lietuvis teigs, jog atsiprašinėti turi tas, kas kaltas, vadinasi, besistumdantis asmuo. Vis dėlto, britų mandagumo suvokimas kartais atrodo keistas ne tik lietuviams, bet ir kitiems anglakalbiams.

Nerašytos etiketo taisyklės

Pagal nerašytas britų etiketo taisykles, atsiprašoma ir dėkojama daug dažniau, nei kitose kultūrose. Įprasta dėkoti už kiekvieną net ir smulkiausią paslaugą bei pagalbą ir atsiprašyti už menkiausią sukeltą nemalonumą – todėl Didžiojoje Britanijoje taip dažnai girdime thanks ir sorry. Turbūt pastebėjote ir kitokį padėkojimo (ir atsisveikinimo) variantą – cheers, kuris reiškia „ačiū ir iki“. Mandagumas paremtas idėja, kad neturėtume trukdyti kitiems, pavyzdžiui, jeigu važiuodami metro jūs kažkam užlipsite ant kojos, britiškos taisyklės privers nepatogiai pasijausti ir nelaimėlį, kurio batus ką tik ištepėte, todėl jis arba atsiprašys dėl to, kad stovi ne vietoje, arba tyliai kentės, nes… jūs turite laisvę rinktis, kur ir kaip stovėti. Vis dėlto, mandagi bendrakeleivio šypsena tikriausiai reikš, kad „tai tavo kaltė ir mes abu tai žinome“.

Tikroji prasmė slypi „tarp eilučių“

Dažnam užsieniečiui britiškas mandagumas atrodo šiek tiek perdėtas ir nenuoširdus. Šios abejonės nėra iš piršto laužtos, nes tikroji mandagiai pasakytų frazių reikšmė dažnai lieka paslėpta „tarp eilučių“. Kitaip sakant, etiketas neleidžia būti nemandagiam, todėl nesutarimus tenka užglaistyti ne visada nuoširdžiomis frazėmis. Vienas iš britiško etiketo bruožų yra sakyti viena, turint omenyje visai ką kita arba nuvertinti situaciją (pvz., „visai neblogas sumanymas“ gali reikšti „man tai atrodo prasta mintis“, o „viskas gerai“ gali tiesiog reikšti… „blogesnės situacijos neįsivaizduoju“). Bet kam, atvykusiam į Jungtinę Karalystę iš užsienio ir nepripratusiam prie tokio „skaitymo tarp eilučių“, gali kilti problemų norint suprasti, ką iš tikro galvoja draugai britai, pritardami idėjoms ir savaitgalio planams.

Smulkios užuominos ir dviprasmybės

Nors skirtingos kultūrinės nuostatos gali sumažinti bendravimo efektyvumą, kita vertus, tai padeda išvengti konfrontacijos ir aštrių, nemalonių diskusijų. Britiškas etiketas neleidžia atvirai skųstis ar įžeisti oponento, nes tikimasi, kad jis supras nepasitenkinimą iš smulkių užuominų, pavyzdžiui, anksčiau minėtų dviprasmių frazių, kurias anglų kalbą netobulai mokantys užsieniečiai (ar anglakalbiai, tačiau ne britai) dažnai supranta tiesiogiai. Mandagus britiškas pasiūlymas „būtinai užeikite arbatos“ gali būti suprastas neteisingai – britai į jį tiesiog nekreipia dėmesio, o Anglijos kultūrą mažiau pažįstantys užsieniečiai neretai tikisi svetingo susitikimo bei arbatos su pienu. Todėl bendraujant su britais (kaip ir su bet kurios kitos tautybės žmonėmis) reikia stengtis nesuprasti visų žodžių tiesiogiai, nepamiršti sveiko humoro jausmo, ir, svarbiausia, prireikus padėkoti ir atsiprašyti. Mandagumas, nors ir nebūtinai nuoširdus, visuomet padeda.

Nėra komentarų

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *